Kausalya the Miser

Valmiki goes to extreme extend of charactering a person. Sometimes just 1
word is only available to show ones character. Unless one is hyper alert it will be missed. Kausalya being a miser is one such. Manthara when she sees the people of Ayodya in jubilant mood asks a house maid what is happening and why Kausalya the miser is doing lavish charity

उत्तमेनाभिसंयुक्ता हर्षेणार्थपरा सती |
राममाता धनं किं नु जनेभ्यः संप्रयच्छति | २-७-८

Why is Kausalya giving away money to people so delightfully today in charity, even though she is badly lured of money?

The word is ‘अर्थपरा सती”. Many Preachers omit such nuances in character due to hero worshiping of Rama. But in the process they bring the great epic of Ramayana from its high pedestal of Greatest work.

Contributed by Rema A K


                                              Back To Ramayana Topics List

All Sloka Translations are from the site Valmiki Ramayana

2 comments:

AbhayaMedia Health said...

Perhaps, you should explain the deeper meaning of Sanskrit slokas to the benefit of everyone. This would help to give clear picture of what you try to portray.

Hariharan said...

Dont be so scarred about sanskrit. Go to Valmikiramayana.net and see the word by word meaning.If you are Indian many of our languages have common word. With little bit of effort you can find wrong translations. Otherwise we have checked the meaning before incorporating. Only in one place we found an error (2-55-33).The translation has an error the word चेरतु means roamed not ate hence it should read roamed in the river forest of Yamuna.

Post a Comment

Severe Criticism is also welcome. Any new points I have not covered please highlight. Also you can write to me and get your article on Ramayan published in My blog. Due credits will be given. Please participate.